Долгожданная многоязычность

Переведите свой сайт на разные языки и работайте с клиентами со всего мира.

1 июня 2017, версия 0.7.4


Давно хотели создать полностью многоязычный сайт с помощью Вебасиста, но останавливало отсутствие возможности перевода названий и характеристик товаров? Теперь это не препятствие — в приложении My Lang можно ввести перевод для многих полей, которые в стандартном Вебасисте доступны только на одном языке.

Переводить можно на те языки, список которых доступен, например, при редактировании контакта в приложении «Контакты» или при изменении карточки пользователя в приложении «Команда». Добавить новый язык можно в настройках приложения.

Что доступно для перевода? После установки приложения My Lang в бекенде поддерживаемых приложений появятся новые поля — для перевода значений или для выбора, для какого языка они предназначены.

В бекендах приложений

1. Shop-Script

  • Названия и описания товаров и названия их артикулов.
  • Названия и описания категорий товаров.
  • Тексты информационных страниц. На самом деле для каждой страницы можно выбрать, на каком языке она должна быть доступна на страницах сайта; можно выбрать какой-то один язык или выбрать показ страницы на всех языках.

2. «Сайт»

  • Тексты страниц — с таким же выбором языка, как и в Shop-Script.

3. «Блог»

  • Выбор языка, на котором должен быть доступен каждый блог.
  • Аналогичный выбор для каждой записи в блоге.
  • Тексты страниц с выбором языка, как в Shop-Script и «Сайте».

Те значения, для перевода которых не появились новые поля в бекендах приложений, можно перевести в приложении My Lang. Здесь же есть поля для перевода разных системных текстов, используемых во фреймворке Webasyst.

В бекенде My Lang

Локализация всех приложений и плагинов

Любые строки локализации, т. е. тексты надписей и сообщений, тоже можно переводить. Как вручную, так и автоматически — с помощью онлайн-сервисов «Яндекс», «Гугл» или «Майкрософт». Для этого служит раздел «Редактор» в бекенде приложения My Lang.


Файлы локализации можно экспортировать — скачать с сервера на свой компьютер. Если вам удобно пользоваться специальными редакторами вроде Poedit, отредактируйте языковой файл и импортируйте его обратно в My Lang.

Поля контактов

Переводить можно названия всех свойств контактов: имя, телефон, адрес и т. д. Для перевода доступны и стандартные свойства, и добавленные в настройках Shop-Script и в конструкторе полей плагина «Контакты PRO».

Если тип поля — radio или группа checkbox, то элементы такого поля пока переводить нельзя. Возможно, их перевод будет добавлен в следующих версиях приложения.

Настройки тем дизайна

Для перевода здесь доступны значения настроек, для которых нужно вписывать текстовые значения. Например, значения настроек-флажков переводить бессмысленно, а перевод значений в полях типа «Промо-текст на главной странице» будет очень даже кстати.

В текущей версии приложения поддерживается перевод настроек любых тем дизайна только для приложений «Сайт», «Блог» и Shop-Script.

Значения настроек интернет-магазина

Для перевода Shop-Script есть следующие поля:

  • Названия и значения характеристик.
  • Теги товаров.
  • Названия складов.
  • Названия услуг и вариантов услуг.
  • Для полей оформления заказа есть возможность только сбросить все настройки дол стандартных — для того, чтобы можно было использовать встроенный системный перевод для названий этих полей.
  • Названия и текст промокарточек.
  • Возможность выполнять полнотекстовый поиск, а не только поиск по переведенным значениям. Судя по исходному коду приложения, включение этой настройки добавляет к поиску по переведенным названиям товаров на текущем языке еще и поиск по оригинальным названиям товаров и артикулов.

Все переводить вручную?

Необязательно. Например, при редактировании товара можно нажать на кнопку «Перевести», и перевод автоматически «подтянется» из интернета. В настройках можно ввести API-ключи для того сервиса, которым хотите переводить: «Яндекс», «Гугл» или «Майкрософт». Автоматический перевод, конечно, не такой качественный, как человеческий, но это хорошая база, которая экономит время. Останется только подправить небольшие огрехи.

Достаточно просто сохранить перевод, и всё?

После перевода всех нужных строк, свойств и полей нужно еще немного адаптировать тему дизайна. Ведь темы дизайна так же, как и весь Вебасист, создавались для отображения сайта на одном языке. В описании приложения My Lang есть список файлов и строк, которые в них нужно изменить, чтобы многоязычность полностью заработала.

Есть примеры для стандартной темы «Дефолт 3», а в остальных темах, видимо, нужно все делать аналогично. Поскольку все темы построены немного по-разному, без некоторого копания в исходном коде дизайна, наверное, все же не обойтись.

Как посмотреть многоязычность в действии

На странице с описанием приложения есть ссылка на демо-версию. Можно сразу быстро оценить, как сайт на основе Webasyst работает на нескольких языках.

My Lang стоит сначала попробовать в облаке Webasyst. Сразу потренируйтесь настроить все точно так, как вам нужно. Так вы будете уверены, что My Lang совместим со всеми приложениями, плагинами и темами дизайна, которые вы используете на своем сайте.

* * *

«My Lang» в Магазине Webasyst: https://www.webasyst.ru/store/app/mylang/